Carta manuscrita con tinta negra enviada desde New York, medianamente legible. Escribe sobre papel con membrete azul de Lakeside Inn. Firma Trude. La digitalización tiene la última hoja al revés por lo que la última página (pág 4) con la firma está antes se muestra antes que la página 3. En el margen izquierdo de la última página otra persona escribe unas líneas (Lieben Freunde) que terminan en el margen superior de la página 3, firma Alfred. 4 páginas y 6 carillas. Fecha 23/XX/1942. Idioma alemán.
UntitledCarta mecanografiada enviada desde Herford por Willy Rosenfelder a petición de los padres de Annemarie contando un poco sobre los atareados días que tuvieron preparando a los ancianos y enfermos para el viaje a Theresienstadt, le informa que el sr. Hermann y la sra. Hede mostraban una valentía y serenidad ejemplar al momento de partir, ayudó que los Neustädter estuvieran todo el tiempo a su lado hasta despedirse. Comenta que allí se habla de transportes “favorecidos” y de que ya antes se enviaba allí a ancianos, enfermos y heridos de guerra, por lo que esperan que estas deportaciones no sean como las de Polonia. Incluso informa que a través de la Reichsvereinigung (Reichsvereinigung der Juden in Deutschland) los Hecht pudieron comprar una casa allí, una especie de residencia para ancianos, aunque admite que no sabe en qué habrá quedado ese contrato. Les comunica que para los Hecht aún hay esperanza de reencuentro con ellos y que es el deseo de sus padres que Annemarie y Lu hagan todo lo que esté en sus manos para conseguirlo. También desliza la posibilidad de que también los Neustädter deban hacer el mismo viaje pronto, aunque no se ha confirmado nada. Su familia y él les desean lo mejor y un feliz y pronto reencuentro. En el margen izquierdo agrega unas líneas manuscritas con tinta azul, poco legibles. 1 p. Firma manuscrita Willy Rosenfelder. Fecha 2/08/1942. Idioma alemán.
UntitledCarta manuscrita con tinta azul enviada por Annelise, legible. Agradece el bonito paquete que le han enviado con dinero y chocolate. recibe noticias de su querida madre todos los meses a través de la Cruz Roja. Comenta que no pasa hambre nunca y que sus cuidadores son muy buenos. Pregunta por Opa ya que hace dos años no sabe nada de él y les comenta que colecciona sellos de cartas para su hermano, él está feliz por ello. 4 pp. Firma Annelise (Lisl). Fecha 3/09/1942. Idioma alemán e inglés.
UntitledCarta manuscrita con tinta azul enviada desde Worcester (Estados Unidos), medianamente legible. Al final otra persona agrega un párrafo, poco legible, puede ser Franz Meyersohn. 5 pp. Firma Magda Meyersohn. Fecha 26/08/1941. Idioma alemán.
UntitledCarta manuscrita con tinta negra enviada desde Inglaterra por Ernst. Agradece el bonito paquete que le ha enviado, escribe que ya tiene catorce años y el año pasado celebró su bar mitzvá. Ha recibido dos cartas de sus padres a través de la cruz roja y ha respondido a ambas. En general ha recibido buenas noticias de diferentes personas. 2 pp. Firma Ernst. Fecha 7/09/1942. Idioma alemán.
UntitledCarta mecanografiada enviada desde el Hospital de Inmigración de Buenos Aires que explicita que sí recuerda a Annemarie, su marido e hijo. También les cuenta que él y su familia están haciendo esfuerzos para emigrar a Estados Unidos. 1 p. Firma manuscrita con tinta negra Calmann (parece ser). Fecha 6/03/1941. Idioma alemán.
UntitledCarta mecanografiada enviada desde Worcester (Estados Unidos) donde le cuenta a Annemarie que ha tenido un bebé, Peter George. Comenta sobre diferentes personas, algunas están bien, otras tienen a parientes deportados o enfermos. Cree que no deportarán a personas mayores, por lo que le escribe a Annemarie que perdonarán a sus padres. 3 pp. La firma manuscrita con tinta negra no se logra identificar, pareciera ser de Franz Meyersohn. Fecha 09/1942. Idioma alemán.
UntitledCarta mecanografiada enviada desde Bogotá por Ursula Morales, agradece el reenvío que le han hecho de la carta de su madre, les envía 1 dólar por los gastos que quizás hicieron. Habla de una carta de confirmación que les envió hace un tiempo pero que probablemente no llegó. Les cuenta que se volverá a casar, que con su pareja tienen un restaurante y bar. Les pide que le envíen su dirección a los Löwenthals. 1 p. Firma con tinta verde Ursula Morales. Fecha 2/10/1942. Idioma alemán.
UntitledCarta mecanografiada enviada desde Prestwich (Inglaterra) por G. Schonfeld. Agradece saber de ella y el chocolate que le ha enviado aunque pide que no lo haga porque allá tienen bastante. Ernst está bien, les escribe de vez en cuando. Pregunta si saben algo de Alemania, tres tías de ella han sido deportadas, siente que no puede hacer nada más que esperar a que termine la guerra. Al final dos personas agregan líneas manuscritas con tinta negra, uno de ellos es Arthur. 2 pp. Firma mecanografiada Gretel. Fecha 12/10/1942. Idioma alemán. Tamaño 29,6 x 20,9 cm. Buen estado de conservación. Adjunto mensaje mecanografiado del Comité central de la Cruz Roja Chilena donde se informa que se adjunta cuestionario recibido de la Cruz Roja Alemana en Ginebra y la forma de proceder para reenviar el cuestionario. Hoja con membrete de la Cruz Roja Chilena, dirección y teléfono. 1 p. Timbre de Adolfo Escobar T. Secretario General Comité Central Cruz Roja Chilena, manuscrito con tinta negra firma A. Escobar. Fecha 2/09/1942. Idioma alemán.
UntitledGrupo de cartas enviadas desde Europa. Tres cartas enviadas desde Berlín a través de la cruz roja por Leo Lippstädt, en general les hace saber que todos ellos - incluido Opa - están bien, con salud y que el envío de las agujas ahora es imposible. Manuscritas sobre papel impreso con el logo de la Deutsches Rotes Kreuz - Agencia Central de Prisioneros de Guerra (Ginebra), timbres rojos de la Cruz Roja Chilena y de Ginebra. 6 pp. Firma Lippstädts, Löwis. Fechas 7/01/1942, 27/02/1942 y 6/03/1942. Idioma alemán y francés. Tamaño 29,6 x 20,9 cm. Buen estado de conservación.
Dos cartas mecanografiadas enviadas desde Rotterdam por los Koppels, informa que han recibido sus cartas pero no entiendo por qué las que ellos envían no llegan aunque lo haga vía Francia o Roma; han pasado días angustiosos ya que los nazis han invadido Dinamarca y Noruega, confirman que todos están bien y sanos. En una de las cartas envía los datos de él y su familia como se lo solicitaron los Kychenthal. 4 pp. Ambas cartas tienen el texto de anverso firmado por Ben y el del reverso por Martha, firmas manuscritas con tinta negra. Fechas 26/03/1940 y 21/04/1940. Idioma alemán. Tamaño 29,6 x 20,9 cm. Una en buen estado de conservación, la otra con estado de conservación regular por deterioro generalizado del papel.
Una carta manuscrita con tinta negra, poco legible, no se puede identificar lugar ni firma. 1 p. Fecha 15/04/1940. Idioma alemán. Tamaño 29,6 x 20,9 cm. Buen estado de conservación.
Una carta mecanografiada enviada desde Koog aan de Zaan por j. Caderius van Veen. Agradece la carta enviada a través del sr. Koppels. Ellos y los Pollaks han enviado cosas a Lübbecke, también ha recibido noticias desde allá por Hermann Hecht y todo va bien. Entiende que estén preocupados, pero aunque no sea sensato se quedarán allí y esperarán a ver qué sucede. 1 p. Firma manuscrita con tinta negra Jan Caderius van Veen und Frau. Fecha 22/04/1940. Idioma alemán. Tamaño 29,6 x 20,9 cm. Buen estado de conservación, falta un trozo en la esquina inferior derecha.