Carta mecanografiada en tinta negra, 1 p. Enviada desde Berlín por Julchen comenta que están felices de recibir sus cartas y que tienen un único gran deseo: estar juntos con Opa en Chile, les cuenta que Hachim tiene trabajo en una carpintería y le va bien, de Opa tienen buenas noticias, aunque no han podido visitarlo; Duddy por otra parte ya casi no se comunica con ellos, les cuenta de las tía Bertha y Erna que están bien y también de la visita de los Jacobsohn. Escritura manuscrita en tinta negra sobre los márgenes. Firma Julchen, L & XXX. Fecha 20/04/1941. Idioma alemán.
Kychenthal Hecht, HansCanción para el banquete de boda del Sr. Leo Lippstädt con la Srta. Julie Kychenthal titulada “Küssen ist keine Sünd'” (Besar no es pecado), dedicada por las hermanas Betty y Cecilie Lippstädt. Mecanografiada en papel roneo ácido, 2 pp. Idioma alemán.
Kychenthal, WillyLibreta de boda con monograma de letras doradas “JLL” dentro de un marco de flores blancas y hojas verdes con lazos, fecha en dorado “den 25. Juni 1922.” Consigna manuscrito en tinta negra “Herrn Willy Kychenthal” (productor). Interior vacío. Idioma alemán.
Kychenthal, WillyCarta mecanografiada enviada desde Berlín donde Julchen agradece las felicitaciones por sus 46 años, desea que estén todos juntos e informa brevemente sobre cómo está la familia en Alemania. Joachim y Leo agregan frases manuscritas al final. 1 p. Firma manuscrita con tinta negra. Fecha 15/06/1941. Idioma alemán.
Kychenthal Hecht, HansCarta mecanografiada enviada desde Berlín por July quien cuenta que han leído con mucha alegría su carta y que se la ha vuelto a leer en voz alta a Opa (Louis Kychenthal) porque está quedándose con ello debido a las vacaciones de la sra. Schneider. Le pide a Lu que se preocupe de seguir progresando, le promete que ellos estarán bien y que el deseo de reencontrarse después de que termine la guerra los mantendrá en pie. Al final se agrega una línea manuscrita con tinta negra firmada por Löwi’s Family. 1 p. Firma manuscrita con tinta negra Julchen. Fecha 8/07/1941. Idioma alemán.
Kychenthal Hecht, HansCarta mecanografiada enviada desde Berlín por July quien ha encontrado un tiempo para escribirle entre sus quehaceres, les cuenta algo sobre la familia, los paseos de Leo con Opa, el trabajo de Duddy y Joachim. Agrega unas líneas manuscritas con tinta negra en los márgenes. 1 p. Firma manuscrita con tinta negra Julchen. Fecha 15/07/1941. Idioma alemán.
Kychenthal Hecht, HansCarta mecanografiada enviada desde Berlín por July quien les cuenta que Opa ha viajado a Gardelegen a ver a su hermana. La carta parece estar incompleta, termina de manera abrupta y no registra firma. 1 p. Fecha 22/07/1941. Idioma alemán.
Kychenthal Hecht, HansCarta mecanografiada enviada desde Berlín por July quien les cuenta que Opa estuvo un día Gardelegen y se decepcionó un poco del estado apático de su hermana, aunque July entiende que tener 86 años es algo difícil. Informa que muchos amigos de Gardelegen deberán mudarse a principio de semana a una granja que no cuenta con luz o gas y sólo tiene pozos para el agua, tía Erna se irá junto con tía Elly y otra señora. Se alegra de que Willy haya recibido la revista Gebrauchsgraphik que ella paga cada trimestre. Al final agrega una frase manuscrita con tinta negra sobre los márgenes. 2 pp. Firma von uns 3 Lippstädts. Fecha 2/08/1941. Idioma alemán.
Kychenthal Hecht, HansCarta mecanografiada enviada desde Berlín por July cuenta un poco sobre su cotidiano y cómo llevan su relación con los Löwis. Al final agrega una frase manuscrita con tinta negra sobre los márgenes. 1 p. Firma Lippstädts. Fecha 14/08/1941. Idioma alemán.
Kychenthal Hecht, HansCuatro positivos monocromos con márgenes blancos. Arriba a la izquierda, retrato plano americano de Julie de pie, lleva un vestido oscuro que en la parte superior es transparente y deja ver la blusa blanca, el cabello recogido y un cintillo con esferas negras, parece estar tomada en un estudio por el decorado; en el reverso manuscrito: “Julie Kychenthal Schwerin 2.3.1916.” abajo “hermana de Ludwig casada con Leo Lippstädt fotocopiada en Legacy 4/7/2010.” Arriba a la derecha, retrato de hombre sentado apuntando el retrato enmarcado de una mujer que apoya en otra silla, el hombre tiene barba y bigote y usa traje y abrigo; en el reverso manuscrito: “Ur-Grossvater zeigt seine mutter unsere ur-ur-großmutter”. Abajo, retratos de hombres en plano medio, uno es de un hombre mayor que mira a la cámara con barba blanca y traje, lleva un pañuelo negro alrededor del cuello y la imagen tiene una viñeta blanca; el otro es de un hombre joven que usa una chaqueta negra sobre camisa blanca, tiene una especie de barba en los costados de la cara que parecer ser una extensión de sus patillas, la pera está afeitada. Idioma español y alemán.
Kychenthal Hecht, Hans